Boombaster писал(а):Journeyman писал(а):ИМХО Гоблин бы сделал лучше.
Вообще настоящий Гоблин по-моему ничего не переделывает в переводе, только добавляет жаргон и мат, и это нихрена не прикольно и ваще не понятно зачем нужно.
У Гоблина есть 2 вида переводов - настоящие и смешные.
Настоящие - это когда слова Fuck you переводится на пошёл нахрен, а пошёл нахуй. И причём с очень нужной интонацией.
Настоящие переводы гоблина - это просто взрыв мозгов. Посмотрите например фильмы Спиздили, или Четверг, или Бешенные Псы.
Но своего пика Гоблин достиг как переводчик в фильме Цельнометаллическая Оболочка с 1.35 минуты фильма по 7.30 минуту.
Смешные переводы - это типа Властелина Колец. Сам не очень люблю такие переводы, но у Гоблина они получаются лучше всех ИМХО.
Т3 Восстание Машин переводил некто Хоббит. Я думаю что Гоблин мог бы придумать что нибудь и посмешнее. Хотя кто его знает.
НО САМЫЙ ацтойны и парашный смешной перевод для меня лично - это труд неизвестно над фильмами Пираты Карибского Моря - в его переводе фильм (1 и 2 части) называются Карибский Кризис.
ИМХО.